Comment choisir une agence de traduction ?

Cropped Favicon Economi Matin.jpg
Par Partenaire Modifié le 11 juin 2020 à 17h09
Agence De Traduction
@pixabay - © Economie Matin
55,2 milliards $L'industrie mondiale des services linguistiques devrait atteindre 55,2 milliards de dollars d'ici 2021.

Que ce soit dans l’ingénierie, la finance ou encore le pharmaceutique, le contenu multilingue est devenu un facteur clé dans le monde des affaires. Cependant, les entreprises n'ont pas toujours les ressources pour traduire tous leurs documents en interne et font appel à des agences de traduction externes. Mais comment la choisir ?

Bien définir ses besoins de traduction

Il existe une multitude d’agences de traduction et choisir la bonne agence peut être difficile. Avant de commencer à chercher une agence de traduction, il est nécessaire d'identifier les besoins spécifiques de votre entreprise. Cette étape préliminaire vous aidera à sélectionner plusieurs agences pouvant répondre à vos besoins. Que vous recherchiez un service d'interprétation lors d'une conférence internationale, des services de traduction ou de transcréation pour vos supports marketing, il est conseillé de savoir exactement ce que vous souhaitez précisément traduire.

Etes-vous une entreprise du secteur du e-commerce qui souhaiterait traduire ses descriptions de produits? Etes-vous un constructeur dans le BTP qui souhaiterait faire traduire ses documents techniques en plusieurs langues? Ou recherchez vous un service d’interprétation afin de retransmettre les propos d'un orateur sans interruption dans une langue donnée ? Différents types d'interprétariat peuvent même être proposés dans ce cas de figure : interprétation consécutive, simultanée ou chuchotage.

Une agence spécialisée dans votre secteur

Assurez-vous de sélectionner une agence qui a de l'expérience dans votre secteur. C’est un facteur important à prendre en compte lors de la recherche d'un prestataire de services de traduction et d'interprétation. Les sites Web peuvent vous aider à trouver des services existants et vous conduire à votre premier point de contact dans une agence. Chaque agence met en avant ses domaines d’expertise sur son site. Lisez les études de cas clients pour en savoir plus sur les projets déjà traités par l’agence en question. Mais renseignez-vous également sur les agences reconnues dans votre secteur professionnel et spécialisées dans votre secteur d'activité pour éviter les déconvenues.

Par exemple, les services de rédaction dans le secteur de l’ingénierie nécessitent un traducteur expert qui connaît bien cette industrie, le jargon et ce type de travail. Une agence pointilleuse devrait répondre à vos demandes de façon précise. Pour éviter de perdre trop de temps et d’argent, testez les traducteurs avant de leur attribuer un projet plus important afin de vérifier que le traducteur choisi soit bien expérimenté. Une agence de renom vous proposera des solutions sur mesure à vos problèmes linguistiques et techniques.

Laissez un commentaire

Aucun commentaire à «Comment choisir une agence de traduction ?»

Laisser un commentaire

* Champs requis