Après 12 années d'expérience dans le secteur de la traduction en tant que commercial et responsable d'agence, Sébastien Chochois est maintenant à la tête du Département des Ventes Europe, supervisant les grands comptes et la stratégie de développement.
Il a pris quelques minutes pour répondre à 3 questions sur l'état de notre secteur :
Q1- Il y a 12 ans, vous débutiez en tant que représentant commercial et vous êtes aujourd'hui en charge du département commercial de Powerling Europe. Selon vous, quels ont été les principales évolutions du marché de la traduction depuis les 30 dernières années?
Je dirais qu’aujourd’hui, les attentes des clients quant au travail des traducteurs sont bien supérieures à ce qu'elles étaient avant aussi bien d'un point de vue linguistique, technique que technologique.
Tout d’abord, d'un point du vue linguistique, la qualité du style a pris beaucoup d'importance. On ne demande pas simplement aux traducteurs de coller au texte source. La qualité rédactionnelle, le style, ainsi que le respect d'une terminologie spécifique sont également attendus
D'un point de vue technique, un bon traducteur doit être bien équipé. En plus de maîtriser la suite Office, il doit être à l’aise avec des applications telles qu’In Design ou Illustrator.
Enfin, d'un point de vue technologique, être capable d'utiliser au moins un voire plusieurs outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) est aujourd'hui indispensable pour améliorer sa productivité et compétitivité sur le marché.
Q2 – Diriez-vous que le marché de la traduction est en pleine expansion?
Oui, le secteur de la traduction est en pleine croissance. Les changements politiques (en Europe), le pouvoir grandissant d'internet, et le rôle capital de la traduction dans la stratégie export des entreprises de tous secteurs permettent de créer un puissant effet de levier pour le marché.
Il y a une décennie, la traduction était une discipline oubliée du domaine de la communication. Aujourd'hui, c'est un art largement reconnu.
Q3 – Powerling est à la pointe de l'innovation technologique, en particulier grâce à la création du logiciel de traduction Déjà-Vu. Pouvez-vous nous en dire davantage ?
En effet, nous développons le logiciel de TAO Déjà-Vu (N°3 mondial) et nous disposons d'une équipe de développeurs et de programmeurs dédiés. C'est un énorme avantage puisqu'en plus d'avoir une équipe expérimentée de chefs de projets et de traducteurs en interne, nous pouvons également compter sur la créativité de nos ingénieurs.
Nous sommes également en mesure de répondre à des demandes clients très spécifiques en proposant des solutions sur mesure. (Mise en place de Mémoires de traduction partagée, Work-Flow, plateforme) afin d'optimiser le ROI et le bénéfice client.
Retrouvez les services de powerling
POWERLING 250, rue Madeleine Rebérioux 59800 Lille, FRANCE
Contact Presse: Justine Robin +33 (0)3 66 32 44 48
[email protected] web https://powerling.com/fr/