75 % des chefs d’entreprises affirment que leurs ventes et conversions augmentent dès que leur site web a été localisé dans la langue maternelle des publics ciblés. Il est donc stratégique, pour les entreprises souhaitant se développer dans des pays étrangers, de mettre en œuvre des méthodologies efficaces pour atteindre leurs objectifs.
Pourquoi et comment développer un site Internet international ?
Selon une étude menée fin 2022 par The Translation People auprès de 500 chefs d’entreprises anglaises ayant un chiffre d’affaires d’au moins 1 million de £, les outils marketing à privilégier lors des 12 prochains mois sont :
- les médias sociaux, à 78 %,
- les publicités numériques payantes, à 76 %,
- le marketing vidéo, également à 76 %,
- le marketing d'influence à 64 %.
Dans ce cadre, 82 % des personnes interrogées ont déclaré que la production de contenu dans la langue de leur public cible est stratégique pour une commercialisation efficace, 65 % étant déjà fortement impliquées sur le sujet. Une tendance qui s’explique facilement car 75 % des chefs d’entreprises concernés ont vu leurs ventes et conversions augmenter dès que leur site web, leurs médias sociaux, leurs emballages et leurs applications ont été localisés dans les langues maternelles des publics qu’ils souhaitaient cibler.
Les transactions commerciales étant aujourd’hui largement mondialisées, il est évident que ces chiffres ne concernent pas que les entreprises anglo-saxonnes, mais toutes les marques européennes, voire mondiales…
Priorité 1 : définir un cahier des charges précis
Comment se faire connaître sur un nouveau marché lorsqu’on n’est pas une grande marque internationale ? La priorité est de miser sur le SEO. Dans ce cadre, l’architecture du site web sera stratégique, sachant que plusieurs options sont envisageables :
1/ Choisir des URL différenciées
2/ Créer un sous-domaine par langage
3/ Mettre en place un dossier par langage
Cette dernière option est souvent la plus recommandée car la force du domaine est transmise à la nouvelle langue, ce qui permet d’obtenir un meilleur référencement dans les pays ciblés. De plus la gestion est facilitée car l’entreprise a un seul site web en différentes versions : siteweb.fr/es, siteweb.fr/de, sesiteweb.fr/it…
En complément, il est nécessaire de miser sur les backlinks, ces liens externes ou retour qui permettent d'envoyer un internaute d'un site web X vers un site web Y, car la qualité et le nombre de backlinks existant vers un seul et unique site Web constituent une donnée de base pour mesurer sa réputation, en partant du principe qu'un site Web vers lequel pointent des centaines d'autres sites possède forcément un intérêt, et sera donc bien positionné dans résultats des moteurs de recherche.
Priorité 2 : aller au-delà de la technique
1. Penser à tenir compte des différences culturelles
Localiser un site Internet ne revient pas à cloner le site le site web principal d’une marque ou d’une entreprise en changeant simplement la langue des textes. Il est essentiel de tenir compte des différences culturelles pour cibler des clients de marchés très différents du sien. Pour cela, il est recommandé d’étudier leur comportement et de l’appliquer à l’UX/UI du site web de leur pays, afin d’avoir la certitude qu’ils auront une bonne expérience utilisateur.
2. Miser sur des textes de qualité
Une seule solution : travailler avec des traducteurs professionnels et des correcteurs natifs qui garantiront que les textes sont parfaits, sans fautes d’orthographe ou de grammaire. Ils vérifieront également les différences possibles en termes d’équivalence des mesures, de formats de date et sauront adapter le texte en utilisant des expressions locales par exemple. Ces partenaires devront également être sensibilisés à l’importance de rédiger des textes compatibles avec des stratégies SEO performantes : densité, répétitions régulières des mots-clés, dans les titres, sous-titres et dans le corps de texte.
3. Adopter un positionnement véritablement international
La plupart des entreprises qui souhaitent internationaliser leur site web ont le « réflexe google » et font tout pour se plier à ses règles afin d’obtenir un bon référencement. Or, Google n’est pas toujours le moteur de recherche majoritaire du pays ciblé, d’où l’importance de s’entourer d’une équipe spécialisée en référencement et marketing international.
Par ailleurs, dans le cas d’alphabets différents du site source, il sera indispensable de prévoir l’utilisation d’un code spécifique pour gérer correctement l’affichage. Il est également stratégique d’identifier les mots clés de la langue source afin de s’assurer de les utiliser pour optimiser le référencement naturel.
Enfin, le référencement payant a un rôle incontournable dans le succès d’un site web international. Dans ce cadre, il pertinent de traduire voire de transcréer les publicités utilisées pour un meilleur impact sur le marché visé.
4. Prendre en compte le cas des pays qui partagent une langue commune
Les sites web internationaux ciblent souvent des pays différents qui partagent la même langue, comme l’anglais ou l’espagnol, ce qui pose fréquemment des problèmes aux moteurs de recherche qui identifient ces différents site web comme du contenu dupliqué et freine leur référencement. Dans ce contexte, il est impératif d’utiliser des balises hreflang pour indiquer que chaque page s’adresse à des utilisateurs de pays différents.
Dans ces cas de figure, il est également important de localiser la langue selon le marché ciblé. Par exemple, les versions ne seront pas les mêmes entre les États-Unis et l’Angleterre ou entre le Portugal et le Brésil.
5. Prendre en compte les vidéos, photos et autres contenus multimédias
Rappelez-vous qu’un un site partiellement traduit n'inspire pas confiance ! Il est donc incontournable de localiser les vidéos mises en ligne, avec du doublage ou du sous-titrage, ainsi que les images, blogs et autres FAQ.